History / Geschichte

07.April.2005

Legends / Legende

History / Geschichte
1000-
500 v. Chr.
Nachweise von Siedlungen bei Bergheim       1000-
500 bc
Evidence of camp sites near Bergheim
1061 Die Benediktienerabtei Fulda erwirbt in Bergheim Besitz
- früheste urkundliche Mitteilung aus dem Gebiet um Spangenberg
1061 Benedictiner monks from Fulda purchase property in Bergheim
- earliest documentation about the area around Spangenberg.
1089 Gozmar I., Graf zu Reichenbach, Vogt der Abtei Fulda, verwaltet das Gebiet um Spangenberg. 1089 Count Reichenbach, Gozmar I, Prior of the Fulda monestary is responsible for the Spangenberg area.

1140 Gozmar II, begründet das Geschlecht der Grafen von Ziegenhain 1140 Gozmar II founds the line of the Counts of Ziegenhain.
 
1235 Die Ritter von Treffurt werden von den Grafen von Ziegenhain mit der Herrschafft Spangenberg belehnt, Erbauung einer Burg. 1235 The Count of Ziegenhain, defers the liege of Spangenberg to the Knights of Treffurt, a castle is built.
1261 Erste urkundliche Nennung der Stadt Spangenberg 1261 Spangenberg receives the right of charter and can call itself a Town.
 
1309 Die Herren von Treffurt erneueren der Stadt Spangenberg die Stadtrechte und übertragen ihr das Stadtrecht der westfälische Stadt Lippstadt bei Soest. 1309 The Treffurt honories renew the rights of the the town of Spangenberg and transfers the charter of the Westphalien town of Lippstadt to Spangenberg.
1338 Gründung des Hospitals St. Elisabeth durch die Herren von Treffurt. 1338 The honories of Treffurt found the hospital of St. Elisabeth.
1350 Landgraf Heinrich II. von Hessen, genannt der Eiserne, erwirbt die Herrschaft Spangenberg.
Das Amt Spangenberg entsteht.
1350 Count Heinrich II of Hessen, known as The Iron Man, purchases the liege of Spangenberg.
Spangenberg becomes an administrative area.
1366 Otto der Schütz, ein Sohn Heinrich II, stirbt. Heinrich erwählt zum Nachfolger seines Bruders Sohn Hermann. 1366 Otto "The Shot", a son of Heinrich II dies. Heinrich appoints his brother's son Hermann as heir.

1413-
1458
Ludwig I, der Friedfertige, Landgraf von Hessen, auf Schloß Spangenberg geboren. Unter ihm entstehen die Burgen Ludwigseck, Ludwigsaue und Ludwigstein 1413-
1458
Ludwig I, "The Peacemaker", Count of Hessen, is born in Schloss Spangenberg. He later built the castles of Ludwigseck, Ludwigsaue and Ludwigstein.
1447 Hans von Stockhausen wird als Amtmann von Veckerhagen mit dem Burgsitz belehnt. 1447 Hans von Stockmann, responsible for the Veckerhagen administrative area, is given the liege of the Burgsitz.
1454 Katharina Beckstein, eine Bürgerin der Stadt, stiftet ihr Vermögen dem Hospital St. Elisabeth. 1454 Katharina Beckstein, a Burgherin from Spangenberg, donates her fortune to the St. Elisabeth Hospital.
1459 Der Burgsitz geht in den Besitz des Johann von Reyne über. 1459 Johann von Reyne becomes owner of the Burgsitz.
1471-
1493
Landgraf Wilhelm I., gestorben 1515 auf Schloß Spangenberg. 1471-
1493
The period of Count Wilhelm I, dies 1515 at Schloss Spangenberg.
1496 Belehnung Ludwig von Reynes mit dem Burgsitz. 1496 Ludwig von Reyene is given the liege of the Burgsitz.
1499 Gründung des Siechenhauses vor den Toren der Stadt. 1499 An "Isolation Station" is founded outside the town gates.

1509-
1567
Philipp der Großmütige, Landgraf von Hessen 1509-
1567
Philipp "The Generous" is Count of Hessen.
1519 Belehnung Hans von Boyneburgs mit dem Burgsitz. 1519 Hans von Boyneburg is given the liege of the Burgsitz.
1526 Synode zu Homberg, Einführung der Reformation in Spangenberg. After an ecleasiastical synode in Homberg, Spangenberg is reformed.
1527 Säkulisierung des Karmeliterklosters. 1527 The Karmeliter Cloister is sainted.
1529 Martin Luther erreicht Spangenberg auf der Reise zum Marburger Religionsgespräch. 1529 Martin Luther passes through Spangenberg during his jouney to the Marburg Religious Concave.
1540 Margarethe von der Saale, die "Linke Landgräfin", bewohnt das Eckhause Burgstraße-Klosterstraße. 1540 Margarethe from the Saale, the "Leftist Countess" takes up residence in the corner house, Burgstrasse-Klosterstrasse.
1565 Margarethe von der Saale erwirbt den Burgsitz.
Bau des Herrenhauses.
1565 Margarethe from the Saale purchases the Burgsitz.The "Herrenhouse" is built.
1566 Margarethe von der Saale stirbt, beisetzung in der Stadtkirche. 1566 Margarethe from the Saale dies and is interred in the town church.
1567 Verkauf des Burgsitzt' an die Stadt Spangenberg durch Ernst Graf von Dietz, einem Sohn des Landgrafen Philipp und der Margarethe von der Saale. 1567 The Burgsitz is sold to the town of Spangenberg by Ernst, Count Dietz, a son of Count Philipp and Margarethe from the Saale.
1567-
1592
Landgraf Wilhelm IV., der Weise. Er verstarkt die Festung Spangenberg ganz erheblich, gründet in Kassel das Zeughaus und die Landesbibliothek. 1567-
1592
Wilhelm IV "The Wise One" is Count of Hessen. He makes major improvements to the castle defences, founds the "Zeughaus" and the State Library in Kassel.
1592-
1627
Landgraf Moritz, der Gelehrte, der Landgraf tritt mit seinem Lande zur reformierten Kirche über. 1592-
1627
Moritz "The Learned One" is Count of Hessen, the Count entered together with his state the Reformed Church.
1584-
1602
Hans Wilhem Kirchhoff, Burghauptmann auf Schloß Spangenberg. 1584-
1602
Hans Wilhelm Kirchhoff is the captain of Schloss Spangenberg.

1623-
1626
Besetzung der Stadt Spangenberg durch Tillysche Truppen. 1623-
1626
The town of Spangenberg is occupied by Tillian troops.
1637 Kroaten verwüsten die Stadt und äschern 84 Häuser ein. 1637 Croatian troops sack the town and burn 84 dwellings.
1647 Der kaiserliche General Melander erobert Spangenberg. Die Stadt wird noch einmal in Brand gesteckt. 1647 General Melander takes Spangenberg on behalf of the Emporer. The town is burned again.
1686 Der Oberforstmeister Johann Friedrich von Lindau erwirbt den Burgsitz von der Stadt Spangenberg. 1686 Johann Friedrich from Lindau purchases the Burgsitz from the town of Spangenberg.

1758 Besetzung des Schosses durch die franzosen unter dem Generalleutnant von Grillon. 1758 The castle is occupied by french troops, led by Lt. General from Grillon.
1796 Abbruch und Schleifung der Stadtmauer, Niederlegung des Klostertors. 1796 Demolition of the town wall and Cloister Gate.

1802 Abbruch des Obertors und des Haintors. 1802 Demolition of the Ober-, and Hain Gate
1805 Abbruch der Stadtmauerbefestigungen und eines Turms am Treppchen. 1805 Demolition of the town defences and a tower adjacent to the "The Stairs" (Lohbergers Hof.).
1806 Kassel wird von den Franzosen besetzt. Im Dezember 1806 Soldatenaufstand in Spangenberg. 1806 Kassel is occupied by French forces. Dec. 1806, troops mutiny in Spangenrg.
1821 Einteilung des Kurfürstentums Hessen in vier Provinzen: Niederhessen, Oberhessen, Fulda und Hanau. Einteilung Hessens in 22 Kreise, der Landkreis Melsungen entsteht, Auflösung des Amtes Spangenberg. 1821 The royal area of Hessen is split into four provinces: Lower and Upper Hessen, Fulda and Hanau. Hessen is divided up into 22 counties, the county of Melsungen is created, the administrative area of Spangenberg is disbanded.
1828 Abbruch des Bürgertors. 1828 Demolition of the Burgher Gate.
1830 Unruhen in Hessen. 1830 Civil disturbances in Hessen.
1831 Karl Müldner von Mülnheim wird als Generalmajor und als Generaladjutant des Kurfürsten Wilhelm II. von Hessen erneut mit dem Burgsitz belehnt. 1831 Maj. General and General. Adjt. to Count Wilhelm II is given the liege of the Burgsitz.
1839 Umbau des Rathauses. 1839 The Town Hall is refurbished.
1848 Friedrich Wilhelm I. Abermalige Unruhen in Hessen, der Kurfürst beruft ein neues Ministerium ("Märzministerium"). Der Burgsitz wird zum Familiengut erklärt, Auflösung des Lehnsverbands. 1848 Friedrich Wilhelm I becomes the Count of Hessen, recurring civil disturbance in Hessen, the Count declares a new Ministry (The "March Ministry"). The Burgsitz is declared to be a family dwelling and the liege system is abolished.
1850 Bundesexekution in Kurhessen. Bundestruppen in Spangenberg, Auflösung der Bürgergarde. 1850 Hessen is declared to be part of the Bund. State troops are stationed in Spangenberg, the local civil defence troops are disbanded.
1862 Die Vockebrücke und die Pfieffebrücke an der Bergheimer Landstraße werden durch ein Katastrophales Hochwasser zerstört. 1862 The Vocke and Pfieffe bridges are destroyed during a heavy flood period.
1864-
68
Die seit Jahrhunderten freiliegenden Wasserleitungen von Liebenbach zur Stadt werden in Tonröhren gefaßt. 1864-
68
The ancient fresh water ditches from the Liebenbach to the town are covered over and replaced with clay piping.
1867 Auflösung der Schloßkompanie. 1867 The "Schloss Soldiers" are abolished.
1869 Aufhebung des Zunftzwangs in Spangenberg. 1869 The Guild regulations are deregulated in Spangenberg.
1870-
71
415 kriegsgefangene Franzosen werden auf dem Schloß untergebracht. 1870-
71
415 French POW's are interred in the schloss.
1875-
1879
Bau der Berlin-Koblenz-Eisenbahn. Eröffnung der Station Spangenberg am 01.05.1879. 1875-
1879
The Berlin-Koblenz-Railway is built, the Spangenberg Railway Station is opened on the 01.05.1879.
1882 Gründung einer Peitschenfabrik durch Ruben Spangenthal. 1882 Ruben Spangenthal opens a whip factory.
1880-
1900
Verkoppelung, zusammenlegung von Grundstücken in der Feldmark Spangenbergs. 1880-
1900
Land reform, many individual land strips are merged around Spangenberg.

1900 Gründung der Spinnerei und Weberei G.W.Salzmann. 1900 G.W.Salzmann founds a spinning and weaving dynasty.
1901 Bau einer Hochdruckwasserleitung unter Bürgermeister Heinrich Bender. Abbruch alle historischer Brunnen und Kümpfe in der Stadt. 1901 Mayor Heinrich Bender supervises the building of a high pressure water main, all the old springs and fountains in the town area are demolished.
1902 Einweihung des Liebenbachdenkmals, einer Stiftung des in Spangenberg geborenen Kommerzienrats Heinrich Salzmann, Kassel. 1902 Dedication of the Liebenbach Monument, a gift from Heinrich Salzmann who was born in Spangenberg.
1906-
07
Umbau des Schlosses Spangenberg. 1906-
07
The schloss is refurbished.
1907 Bau der Wasserleitung von Glasebach. Eröffnung der Preußischen Forstschule am 21.10 1907 A new watermain is built from the Glasebach. The Prussian Forestry School is opened on the 21.10
1908 Gründung der Höheren Privatschule. 1908 The "Higher" private school is founded.
1909 Die Stadt Spangenberg begeht festlich die 600 Jahrfeier der Verleihung ihrer Stadtrechte durch Hermann von Treffurt. 1909 The town of Spangenberg celebrates 600 years of the town charter which was originally conferred by Hermann from Treffurt.
1910-
11
Nach einem Entwurf von Prof. Erich Hösel, Kassel, wird die Stadtschule erbaut. 1910-
11
Prof. Erich Hösel (Kassel) designs the new town school, which is duly opened.
1912 Besuch der kaiserin Auguste Viktoria auf Schloß Spangenberg am 21.08. 1912 Empress Auguste Viktoria visits Schloss Spangenberg on the 21.08.
1912 Feierliche Übergabe des Stiftes Spangenberg an die Öffenlichkeit. 1912 The charitable building and hospice (Stift) are opened.
1915 Einweihung der Friedhofskapelle, einer Stiftung des Spangenberger Fabrikanten Karl Salzmann, am 13.11. 1915 The Graveyard Chapel is opened on the 13. 11, a gift from the Spangenberg manufacturer Karl Salzmann. 
1914-
18
Erster Weltkrieg. 1914-
18
First World War.
1917 Bürgermeister Wilhelm Schier. 1917 Wilhelm Schier becomes Mayor.
1918 Gründung eines Soldaten-, Bürger- und Bauern- rates in Spangenberg. 1918 A soldier-, burgher-, and farmers council is formed in Spangenberg.
1920 Eröffnung einer Jugendherrberge im Rathaus. 1920 A youth hostel is opened in the town hall.
1921 Schließung der Forstschule. 1921 The forestry school is closed.
1923 Schließung der israelitischen Schule mangels vorhandener Kinder. 1923 The hebraeishe school is close due to lack of students.
1926 Einweihung des Liebenbachbades unter Bürgermeister Wilhelm Schier. 1926 The Liebenbach swimming pool is opened by Mayor Wilhelm Schier.
1926 Auflösung des von Müldnerschen Familiengutes. Verkauf des Grundbesitzes an den Kreis Melsungen, Verkauf der von Müldnerschen Garten in der Winternot. 1926 The Mueldner family farm is disowned, the farm is sold to the county of Melsungen and the garden is sold to a private buyer.
1926 Wiederöffnung der Forstschule. 1926 Reopening of the forestry school.
1927 Bau einer Umgehungsstraße im Pfieffetal, die Neue Straße genannt, heute die Jahnstraße. Im Kreisgut Elbersdorf wird eine Jugendherrberge eröffnet. 1927 A bypass is built in the Pfieffe Valley, known then as the "New Road", the road is now called the Jahn Strasse. A youth hostel is opened at the county farm in Elbersdorf.
1930 Heinrich Stein wird Bürgermeister. 1930 Heinrich Stein becomes Mayor.
1933 H. Stein+. Verbot der SPD, Selbstauflösung aller anderen Parteien am 22.06. 1933 H. Stein+. The SPD is forbidden, all other political parties disband themselves on the 22.06.
1934 Luftschiff "Graf Zeppelin" über Spangenberg. 1934 The airship "Graf Zeppelin" is seen over Spangenberg.
1937 700 Jahre Schloß Spangenberg, 30jähriges Bestehen der Forstschule. 1937 The schloss celebrates 700 years of history, the forestry school celebrates its 30th anniversary.
1938 Versuchte Eingemeindung von Elbersdorf. 1938 Spangenberg tried to affiliate Elbersdorf.
1938 Ausschreitung in Spangenberg gegen jüdische Mitbürger am 10.11. Die seit dem 18. Jahrhundert belegte Geschicht der jüdische Gemeinde zu Spangenberg nimmt ihr tragisches Ende. 1938 Demonstrations in Spangenberg against Jewish citizens am 10.11. The Jewish community which has existed in Spangenberg since the 18th century nears its tragic end. 
1939-
45
Zweiter Weltkrieg. 1939-
45
Second World War.
1939 Auflösung der Preußische Forstschule. 460 britische Kriegsgefangene werden auf dem Schloß und in dem Kreisgut Elbersdorf untergebracht. Zahlreiche polnische und französische Zivilgefangene in Spangenberg. Saarländische Familien als "Rückgeführte" in Spangenberg. 1939 The Forestry School is disbanded. 460  british POW's are interned in the schloss and in the county farm in Elbersdorf. Great numbers of Polish and french civilian POW's in Spangenberg. "Repatriated" Saar families are in Spangenberg
1942-
44
Flugzeugabstürze in der Umgebung von Spangenberg. 1942-
44
Many aircraft crash in and around Spangenberg.
1943 Untergang von Kassel durch schwere Lufangriffe am 22-23.10. 1943 The centre of Kassel is destroyed by heavy allied bombing raids, 22-23.10.
1944 Die Stadtschule wird zum Lazarett. Aufruf zum Volkssturm. 1944 The town school is turned into a field hospital, the population is called upon to join civil defence units.
1939-
45
365 Spangenberger lassen auf allen Kriegschauplätzen ihr Leben. 1939-
45
365 citizens of Spangenberg loose their lives on the various battlefields.
1945 Stadt und Schloß werden am 01.04. von amerikanischen Tieffliegern beschossen und bombardiert. Schloß Spangenberg brennt bis auf die Umfassungsmauern aus. In der Stadt werden 18 Häusern total zerstört, 20 weitere Gebäude schwer beschädigt, es gibt Todesopfer unter den Einwohnern. 1945 On the 01.04 the town and castle are attacked by allied dive bombers. Schloss Spangenberg is burned down to the outer defensive wall. Within the town 18 houses are totally destroyed, 20 other buildings are seriously damaged, there are deaths amoung the civilian population.
1945 Die Gemeindeverwaltung wird von der amerikanischen Militärregierung wahrgenommen. Adam Schenk wird durch die Militärregierung als Bürgermeister der Stadt eingesetzt am 09.04. 1945 The local administrative organs are recognised by the military government. On the 09.04. Adam Schenk is nominated by the military authorities to be Mayor.
1946 Die ersten Kommunualwahlen finden am 20.01. statt. Adam Schenk wird am 20.03. von der Stadtverordnetenversammlung zum hauptamtlichen Bürgermeister auf die dauer von 12 Jahren gewählt. 1946 On the 20.01 the first local elections take place and on the 20.03 Adam Schenk is elected by the town council to be Mayor for the next 12 years.
1946-
70
Allmählicher Wiederaufbau und die Rekonstruktion des Schlosses unter der baulichen Leitung von Dr. Georg Textor. 1946-
70
War damage is removed and the Schloss is rebuilt under the patronage of Dr. Georg Textor.
1948 Die Währungsreform - die Reichsmark wird von der Deutschen Mark im Verhältnis 10:1 abgelöst. 1948 Fiscal reform - the Reichsmark is replaced by the Deutsche Mark, exchange rate 10:1
1950-
60
Zahlreiche Betriebsgründungen, Sägen-, Maschinen-, Armaturen-, und Textilfabriken entstehen in Spangenberg. Nach und nach werden es 21 Betriebe mit 1400 Beschäftigen. 1950-
60
A number of new companies are formed, Saw-, Machine-, Plumbing-, and Txtile factories are built in and around Spangenberg. A total of 21 companies with 1400 employees. 
1959 650 Jahre Stadtrechte; großes Heimatfest unter Bürgermeister George Schanze. 1959 Spangenberg celebrates 650 of the town charter, the Mayor is George Schanze.

Geschichtliche Information, Kurt Knierim
675 Jahre Stadt Spangenberg
Historical information, Kurt Knierim
675 Jahre Stadt Spangenberg

Go to top of page Go to top of page / nach oben

Sagas and Legends
Sagen und Legende

Definition

A verbally recorded historical story; - based on apparent truth or a genuine historical event, embellished and oft re-told during the path of time. The weave and motive of a Saga or Legend can be borrowed from other societies and or cultures (Wayfarers Tales). Sagas and Legends are usually related to the local environment and history, and are often laced with spicy word games on words and events (know today as “insider jokes”). Legendary heroes are often giants, dwarfs (Tolkien: Dwarves), Elves (Tolkien: Elvin) and humans of heroic stature and status.

So called “Natural Legends” deal with strange environmental phenomena and events (e.g. Parting of the Red Sea).

”Lineal Legends” describe the lives and times of famous families, monarchs and other important leaders (e.g. King Kanute and the tidal refusal or Alfred and the burnt cakes).

”Heroic Tales” are full of heroic deeds, slayers of dragons and virginal rescues – usually with a pinch of spicy romance (good examples: George and the Dragon, Arthur – Merlin – and co., the German heroes epitomized by Wagner’s Ring, Robin Hood – Maid Marion, etc.)

Die mündlich überlieferte Erzählung einer für wahr gehaltenen oder auf einem wahren Kern beruhenden Begebenheit; im Lauf der Zeit ausgeschmückt und ständig umgestaltet. Stoff oder Motiv einer Sage können von anderen Völkern und Kulturen übernommen sein (Wandersagen), werden aber gewöhnlich mit landschaftlichen und zeitbedingten Eigentümlichkeiten und Anspielungen vermischt. Beliebte Figuren der Sage sind Riesen, Zwerge, Elfen und übermenschliche Helden. - Die Natursagen erklären auf ihre Art seltsame Naturerscheinungen oder -ereignisse. Die Geschlechtersagen behandeln die Entstehung und Geschichte eines bekannten Geschlechts. Die Heldensagen schmücken die Abenteuer eines großen Helden aus; sie schließen sich oft zu Sagenkreisen zusammen (z. B. um Dietrich von Bern).

The word „Saga“ (From Old-Higher-German saga = Spoken Prose) refers to a short story, usually based on vernacular folklore. A typical Saga appears to contain some truth but usually contains wonderful - often fantastical - themes and events.

Legends are often quoted as being; - “One part truth, one part embellishment and one part invention”

George Bernard Shaw: - “A good story improves with the telling.”

Die Sage (von althochdeutsch saga = Gesagtes) ist eine kurze Erzählung, die auf volkstümlicher, ursprünglich mündlicher Überlieferung beruht. Sie erhebt Anspruch auf Wahrheitsgehalt, hat aber meist wunderbare, fantastische Ereignisse zum Inhalt.


Spangenberg Castle and the Flying Ants.

Die Ameisen auf Schloss Spangenberg

Once upon a time a powerful lord lived at Spangenberg Castle; he was often away on important hunting expeditions and rarely to be found in the castle. A cheeky page made use of the lord’s absence and began to make approaches to the lord’s beautiful wife.

Ein mächtiger Herr, der einst auf dem Schloss Spangenberg lebte, pflegte eifrig das Waidwerk und war selten auf der Burg zu finden. Einst stellte ein kecker Edelknappe der schönen Gattin des Burgherren in dessen Abwesenheit nach und suchte sie zur Liebe und zur Untreue zu verleiten.

The page’s illicit overtures remained a secret for a long time but eventually a spy informed the lord of the goings on in the castle. The lord was enraged, as was his right; he carpeted the page and threatened to throw him in the tower if he didn’t stop his pretences. Time passed and the page resumed his old game, the lord realized that threats were not going to be a sufficient deterrent and threw the page in the deep, dark dungeon beneath the castle.

Das verwerfliche Treiben des Edelknappen blieb dem Burgherrn lange verborgen, doch dann wurden ihm die Zudringlichkeiten, die sich der Knappe gegenüber der Burgherrin erlaubte, hinterbracht. Der Burgherr verwies den Edelknappen ernstlich und drohte ihm mit dem Turm, falls ein sein Treiben nicht einstelle. Als der Edelknappe es jedoch nicht lassen konnte, die Burgherrin weiter zu bedrängen, machte der Burgherr kurzen Prozess und ließ ihn in den Kerker werfen.

Shortly after this unhappy period the lord planned a huge banquet and festivity to which he invited a great number of fellow knights. As a joke he posed a hypothetical question;- “What would do if your personal page was to take advantage of your absence in order to make inappropriate overtures to your wife.” Of course he received a number of ribald answers that caused a great deal of heightened merriment among the honored guests. The lord was very impressed with one suggestion in particular; the miscreant page should be stripped, generously smeared with honey and then incarcerated within an iron cage. The iron cage with its unfortunate incumbent should then be hung from the highest, most distant castle tower. A horde of flying ants, attracted by the scent of the sweet honey, would then alight on the prisoner forming large black colonies, terribly stinging and finally eat the prisoner until he finally succumbed to the animalistic torture. The lord was so impressed by these graphic images that he ordered his henchmen to immediately inflict the terrible punishment on the hapless page.

Bald darauf fanden auf dem Schloss ein rauschendes Fest und ein großes Mahl statt, zu dem viele Ritter als Gäste geladen waren. Der Burgherr stellte im Scherz seinen Gästen die Frage, was sie wohl tun würden, wenn daheim ich ihrer Abwesenheit ein Edelknappe ihre eigene Frau zu verführen versuchte. Da fielen manche unnütze Antworten. Am besten gefiel jedoch dem Burgherrn die Entgegnung eines Gastes. Dieser schlug vor, dass man den Kerl bis auf die Haus auskleiden, mit Honig bestreichen und an der äußersten Turmspitze in einem eisernen Käfig eingesperrt, aufhängen lassen solle. Diesen Rat befolgte der Burgherr und verfuhr genau so mit dem Edelknecht. Nachdem der Edelknecht entkleidet, dich mit Honig bestrichen und in den Käfig gesperrt worden war, wurde er hoch über der Erde außen am Schlossturm aufgehängt. Von dem Duft des Honigs angezogen, kamen Tausende von geflügelten Ameisen und bedeckten bald in dicken schwarzen Klumpen den Körper des Verurteilten und stachen und fraßen ihn nach und nach zu Tode.


The Knights of Treffurt and the Devil

Die Herren von Treffurt und der Teufel

After they had acquired Spangenberg Castle and the local environs, the knights of Treffurt soon found themselves having to fight the Devil who wasn’t to happy about their recent purchase. One bright day the evil brooding devil stood atop a neighboring hill and tried to disrupt the building work by the strength of his peering gaze. The Knights had been expecting Lucifer’s attack; one of them took hold of a sharpened plough share and threw it with all his might at the Devil. The Devil saw the deadly share coming and was able to take avoiding action, thus taking himself off to a place of safety. The ploughshare then fell harmlessly to the ground.

Die Herren von Treffurt mußten sehr bald Burg und Amt Spangenberg gegen die Angriffe des Teufels verteidigen, die ihnen den Neuerwerb missgönnte. Falsch und böse stand er eines Tages auf einer Anhöhe und blickte neidisch zur Burg hinüber, um deren Aufbau zu stören. Die Treffurter Ritter waren jedoch auf der Hut. Einer davon warf ein schartiges Eisen nach dem Bösen, um in zu treffen und dann zu vertreibe. Doch dieser sah das auf ihn zukommende Eisen und konnte sich in Sicherheit bringen, so das daß Wurfgeschoss sein Ziel verfehlte.

Much later the old plough share was found where it had lain after missing the Devil, since then the hill as been known as Share Hill (Schartenberg.)

Später fand man das schartige Eisen an der Stelle, wo der Teufel zuletzt gestanden hatte. Seitdem wird die Anhöhe als der Schartenberg bezeichnet.


The Weisenburg (Castle)

Weis: To show the way

Weise: A knowledgeable person, sage

Weiss: Pale, whitened

Die Weisenburg

For the sake of this tale I shall refer to the Pale Hill, I believe that a more correct rendering would be The Wayfarers Hill as the Weisenberg would have shown travelers from a long way off the correct direction to take on their journey from the East towards Spangenberg; however the legend is much more interesting !

The Pale Hill (Weisenburg) is a picturesque feature of the landscape, with gentle slopes and covered with forestry, it lies between Spangenberg and the villages of Vockerode and Pfieffe.

Many years ago there was a mighty fortress on the Pale Hill that had been built at about the same time as Spangenberg Castle. It came to be that the Knights of Reichenbach were in dispute with the Lord of Spangenberg Castle, the Pale Hill fortress was allied to the Spangenberg side so the Reichenbach’er Knights decided to lay siege to the Pale Hill. Time passed and the siege was successful, the Lord of Pale Hill together with his three beautiful pale complexioned maidens were wise folks and they took refuge in the secret caverns below their fortress. The Reichenbach’ers could not get them and the hapless Pale Hill leaders refused to leave their sanctuary without a guarantee of safe conduct. The Reichenbacher’s declared that they could leave the cavern in safety if one of the local populace would be prepared to martyr him self for the sake of the Pale Hill leader and his family, there then followed a marked shortage of volunteers and therefore the Lord of Pale Hill remained together with his family in the Pale Hill caverns for ever after.

Die Weisenburg ist eine malerische Bergkuppe, sanft ansteigend und dicht bewaldet zwischen Spangeberg, Vockerode und Pfieffe gelegen. Einst trug diese Bergkuppe eine stattliche Burg, die etwa in denselben Jahren erbaut wurde, als das Schloss Spangenberg entstand. Die Reichenbacher Ritter langen einmal in Fehde mit den Spangenberger Burgherren. Da die Weißenburg auf der Seite der Spangenberger standen, wurde die Weißenburg von den Reichenbachern hart belagert. Als die Weißenburg viel und aufgegeben werden musste, floh der Burgherr mit seinen drei schönen Töchtern, eine schöner als die andere, in ein unterirdisches Gewölbe, um sich vor den Feinden in Sicherheit zu bringen. Dort war man zwar vor den Feinden geschützt, konnte sich aber selbst nicht mehr befreien. Die Weißenburg wurde von den Eroberern so zerstört, dass kein Stein mehr auf dem anderen blieb und alles dem Erdboden gleich gemacht wurde. Die schönen Burgtöchter konnten aber nicht aus ihrem Versteck heraus, es sie denn ein Mensch opfere sich für sie und würde sie erlösen.

Time passed, today if you go to the Pale Hill on a clear moonlit night you may see the pale maidens dancing on the hill top still waiting for their martyr. Many have seen them, but no one has been able to free them from their purgatory, the pale maidens from the Pale Hill.

So gehen die Burgtöchter heute noch in klaren Mondnächten auf die Waldkuppe um und harren auf ihren Erlöser. Viele haben sie schon gesehen, doch erlöst hat sie bis zum heutigen Tag keiner – die weißen Frauen von der Weißenburg.


Kuno and Else

Kuno und Else

Long, long ago a simple handworkers apprentice and a beautiful rich merchants daughter lived in Spangenberg. The apprentice was called Kuno and the maiden, Else. The were very much in love, they were so much in love with each other that their fondest wish was to get married and remain together for the rest of their days. Else’s parents were not at all happy with the young lovers plans, they wanted Else to marry into their own social strata – or even higher and have a young rich son in law, they were not in favor of Else wanting to marry a poor apprentice. Kuno and Else were not prepared to take no for an answer and they kept on pestering her parents until one day they gave in; “Yes you can marry Kuno but you must first fulfill a single condition, you must build a waterway from Brom’s Hill (Bromsberg) down to the Marketplace so that we can have sweet clean water in the town. (Even back in those far off and distant days, Spangenberg was already having problems with its water supply !).

Vor langen Jahren lebten in Spangenberg ein einfacher Handwerksbursche und eine reiche Bürgerstochter. Der Handwerksbursche hieß Kuno, das Mädchen Else. Beide liebten aneinander so sehr, dass sie zu heiraten gedachten. Aber die Eltern des Mädchens wollten von einer Heirat der beiden nichts wissen, denn sie waren reich und vermögend und wollten darum auch nur einen wohlhabenden Schwiegersohn. Doch Kuno und Else nahmen dies nicht hin und fragten stets weiter, um die Einwilligung der Eltern zu erhalten. Endlich gaben die Eltern den Willen der Tochter nach, aber nur unter einer Bedingung. Sie sagten: „Wenn ihr die klare Quelle vom Bromsberg in die Stadt hineinleidet, so dass wir stets frisches und gutes Wasser haben, dann dürft ihr heiraten.“ (Schon damals hat Spangenberg Probleme mit Süßwasser !)

As there was a shortage of clean drinking water in the town the couple started their engineering project. They dug and dug and dug and worked on their waterway for forty long years. Kuno and Else finally completed their marathon project and the sweet clean water gurgled in the market place. The burghers rejoiced and prepared to hoist the lovers onto their shoulders to carry them to their long awaited betrothal in the town church, but before the final plan could be realized, Kuno and Else collapsed and died in each others arms.

Da es der Stadt bisher an guten Trinkwasser mangelte, fingen beide an, eine Wasserleitung zu graben. Kund und Else gruben unverdrossen, und ihr Fleiß hielt vierzig Jahre an. Als sie das Wasser der Quelle endlich zur Stadt geleitet hatten und sie von den Bürgern der Stadt feierlich begrüßt und zur Kirche geführt werden sollten, fielen sie einander in die Arme und sanken tot zur Erde.

The Spangenberg folk were mortified, Kuno and Else were buried side by side and the Spangenberg'ers named their stream – which had been the cause of forty years of hard labor – The Lovers Stream (Den Liebenbach).

Mit großem Wehklagen begruben die Spangenberger Kuno und Else und nannten den Bach – wegen der Liebe und Treue der beiden – den Liebenbach.

One could think – how unjust the world is, but think again; Kuno and Else worked side by side on their project, they were together as a harmonious couple for forty years and no one tried to interrupt their working bliss.

Mancher denkt hier, wie ungerecht die Welt doch ist, doch während die beiden den Bach zur Stadt hin gruben, waren sie während der 40 Jahre stets vereint und keiner konnte Ihnen das Glück nehmen.


Go to top of page Go to top of page / nach oben