 |
History / Geschichte |
|
|
07.April.2005 |
 |
Legends / Legende |
|
|
|
|
 |
History / Geschichte |
|
|
|
1000-
500 v. Chr. |
Nachweise von Siedlungen bei Bergheim |
|
1000-
500 bc |
Evidence of camp sites near Bergheim |
| 1061 |
Die Benediktienerabtei Fulda erwirbt in Bergheim Besitz
- früheste urkundliche Mitteilung aus dem Gebiet um Spangenberg |
|
1061 |
Benedictiner monks from Fulda purchase property in Bergheim
- earliest documentation about the area around Spangenberg. |
| 1089 |
Gozmar I., Graf zu Reichenbach, Vogt der Abtei Fulda, verwaltet das Gebiet
um Spangenberg. |
|
1089 |
Count Reichenbach, Gozmar I, Prior of the Fulda monestary is responsible
for the Spangenberg area. |
|
| 1140 |
Gozmar II, begründet das Geschlecht der Grafen von Ziegenhain |
|
1140 |
Gozmar II founds the line of the Counts of Ziegenhain. |
| |
|
|
|
|
| 1235 |
Die Ritter von Treffurt werden von den Grafen von Ziegenhain mit der
Herrschafft Spangenberg belehnt, Erbauung einer Burg. |
|
1235 |
The Count of Ziegenhain, defers the liege of Spangenberg to the Knights
of Treffurt, a castle is built. |
| 1261 |
Erste urkundliche Nennung der Stadt Spangenberg |
|
1261 |
Spangenberg receives the right of charter and can call itself a Town. |
| |
|
|
|
|
| 1309 |
Die Herren von Treffurt erneueren der Stadt Spangenberg die Stadtrechte
und übertragen ihr das Stadtrecht der westfälische Stadt Lippstadt
bei Soest. |
|
1309 |
The Treffurt honories renew the rights of the the town of Spangenberg
and transfers the charter of the Westphalien town of Lippstadt to Spangenberg. |
| 1338 |
Gründung des Hospitals St. Elisabeth durch die Herren von Treffurt. |
|
1338 |
The honories of Treffurt found the hospital of St. Elisabeth. |
| 1350 |
Landgraf Heinrich II. von Hessen, genannt der Eiserne, erwirbt die Herrschaft
Spangenberg.
Das Amt Spangenberg entsteht. |
|
1350 |
Count Heinrich II of Hessen, known as The Iron Man, purchases the liege
of Spangenberg.
Spangenberg becomes an administrative area. |
| 1366 |
Otto der Schütz, ein Sohn Heinrich II, stirbt. Heinrich erwählt
zum Nachfolger seines Bruders Sohn Hermann. |
|
1366 |
Otto "The Shot", a son of Heinrich II dies. Heinrich appoints his brother's
son Hermann as heir. |
|
1413-
1458 |
Ludwig I, der Friedfertige, Landgraf von Hessen, auf Schloß Spangenberg
geboren. Unter ihm entstehen die Burgen Ludwigseck, Ludwigsaue und Ludwigstein |
|
1413-
1458 |
Ludwig I, "The Peacemaker", Count of Hessen, is born in Schloss Spangenberg.
He later built the castles of Ludwigseck, Ludwigsaue and Ludwigstein. |
| 1447 |
Hans von Stockhausen wird als Amtmann von Veckerhagen mit dem Burgsitz
belehnt. |
|
1447 |
Hans von Stockmann, responsible for the Veckerhagen administrative area,
is given the liege of the Burgsitz. |
| 1454 |
Katharina Beckstein, eine Bürgerin der Stadt, stiftet ihr Vermögen
dem Hospital St. Elisabeth. |
|
1454 |
Katharina Beckstein, a Burgherin from Spangenberg, donates her fortune
to the St. Elisabeth Hospital. |
| 1459 |
Der Burgsitz geht in den Besitz des Johann von Reyne über. |
|
1459 |
Johann von Reyne becomes owner of the Burgsitz. |
1471-
1493 |
Landgraf Wilhelm I., gestorben 1515 auf Schloß Spangenberg. |
|
1471-
1493 |
The period of Count Wilhelm I, dies 1515 at Schloss Spangenberg. |
| 1496 |
Belehnung Ludwig von Reynes mit dem Burgsitz. |
|
1496 |
Ludwig von Reyene is given the liege of the Burgsitz. |
| 1499 |
Gründung des Siechenhauses vor den Toren der Stadt. |
|
1499 |
An "Isolation Station" is founded outside the town gates. |
|
1509-
1567 |
Philipp der Großmütige, Landgraf von Hessen |
|
1509-
1567 |
Philipp "The Generous" is Count of Hessen. |
| 1519 |
Belehnung Hans von Boyneburgs mit dem Burgsitz. |
|
1519 |
Hans von Boyneburg is given the liege of the Burgsitz. |
| 1526 |
Synode zu Homberg, Einführung der Reformation in Spangenberg. |
|
|
After an ecleasiastical synode in Homberg, Spangenberg is reformed. |
| 1527 |
Säkulisierung des Karmeliterklosters. |
|
1527 |
The Karmeliter Cloister is sainted. |
| 1529 |
Martin Luther erreicht Spangenberg auf der Reise zum Marburger
Religionsgespräch. |
|
1529 |
Martin Luther passes through Spangenberg during his jouney to the Marburg
Religious Concave. |
| 1540 |
Margarethe von der Saale, die "Linke Landgräfin", bewohnt das Eckhause
Burgstraße-Klosterstraße. |
|
1540 |
Margarethe from the Saale, the "Leftist Countess" takes up residence
in the corner house, Burgstrasse-Klosterstrasse. |
| 1565 |
Margarethe von der Saale erwirbt den Burgsitz.
Bau des Herrenhauses. |
|
1565 |
Margarethe from the Saale purchases the Burgsitz.The "Herrenhouse" is
built. |
| 1566 |
Margarethe von der Saale stirbt, beisetzung in der Stadtkirche. |
|
1566 |
Margarethe from the Saale dies and is interred in the town church. |
| 1567 |
Verkauf des Burgsitzt' an die Stadt Spangenberg durch Ernst Graf von
Dietz, einem Sohn des Landgrafen Philipp und der Margarethe von der Saale. |
|
1567 |
The Burgsitz is sold to the town of Spangenberg by Ernst, Count Dietz,
a son of Count Philipp and Margarethe from the Saale. |
1567-
1592 |
Landgraf Wilhelm IV., der Weise. Er verstarkt die Festung Spangenberg
ganz erheblich, gründet in Kassel das Zeughaus und die Landesbibliothek. |
|
1567-
1592 |
Wilhelm IV "The Wise One" is Count of Hessen. He makes major improvements
to the castle defences, founds the "Zeughaus" and the State Library in Kassel. |
1592-
1627 |
Landgraf Moritz, der Gelehrte, der Landgraf tritt mit seinem Lande zur
reformierten Kirche über. |
|
1592-
1627 |
Moritz "The Learned One" is Count of Hessen, the Count entered together
with his state the Reformed Church. |
1584-
1602 |
Hans Wilhem Kirchhoff, Burghauptmann auf Schloß Spangenberg. |
|
1584-
1602 |
Hans Wilhelm Kirchhoff is the captain of Schloss Spangenberg. |
|
1623-
1626 |
Besetzung der Stadt Spangenberg durch Tillysche Truppen. |
|
1623-
1626 |
The town of Spangenberg is occupied by Tillian troops. |
| 1637 |
Kroaten verwüsten die Stadt und äschern 84 Häuser ein. |
|
1637 |
Croatian troops sack the town and burn 84 dwellings. |
| 1647 |
Der kaiserliche General Melander erobert Spangenberg. Die Stadt wird
noch einmal in Brand gesteckt. |
|
1647 |
General Melander takes Spangenberg on behalf of the Emporer. The
town is burned again. |
| 1686 |
Der Oberforstmeister Johann Friedrich von Lindau erwirbt den Burgsitz
von der Stadt Spangenberg. |
|
1686 |
Johann Friedrich from Lindau purchases the Burgsitz from the town of
Spangenberg. |
|
| 1758 |
Besetzung des Schosses durch die franzosen unter dem Generalleutnant
von Grillon. |
|
1758 |
The castle is occupied by french troops, led by Lt. General from Grillon. |
| 1796 |
Abbruch und Schleifung der Stadtmauer, Niederlegung des Klostertors. |
|
1796 |
Demolition of the town wall and Cloister Gate. |
|
| 1802 |
Abbruch des Obertors und des Haintors. |
|
1802 |
Demolition of the Ober-, and Hain Gate |
| 1805 |
Abbruch der Stadtmauerbefestigungen und eines Turms am Treppchen. |
|
1805 |
Demolition of the town defences and a tower adjacent to the "The
Stairs" (Lohbergers Hof.). |
| 1806 |
Kassel wird von den Franzosen besetzt. Im Dezember 1806 Soldatenaufstand
in Spangenberg. |
|
1806 |
Kassel is occupied by French forces. Dec. 1806, troops mutiny in Spangenrg. |
| 1821 |
Einteilung des Kurfürstentums Hessen in vier Provinzen: Niederhessen,
Oberhessen, Fulda und Hanau. Einteilung Hessens in 22 Kreise, der Landkreis
Melsungen entsteht, Auflösung des Amtes Spangenberg. |
|
1821 |
The royal area of Hessen is split into four provinces: Lower and Upper
Hessen, Fulda and Hanau. Hessen is divided up into 22 counties, the county
of Melsungen is created, the administrative area of Spangenberg is disbanded. |
| 1828 |
Abbruch des Bürgertors. |
|
1828 |
Demolition of the Burgher Gate. |
| 1830 |
Unruhen in Hessen. |
|
1830 |
Civil disturbances in Hessen. |
| 1831 |
Karl Müldner von Mülnheim wird als Generalmajor und als
Generaladjutant des Kurfürsten Wilhelm II. von Hessen erneut mit dem
Burgsitz belehnt. |
|
1831 |
Maj. General and General. Adjt. to Count Wilhelm II is given the
liege of the Burgsitz. |
| 1839 |
Umbau des Rathauses. |
|
1839 |
The Town Hall is refurbished. |
| 1848 |
Friedrich Wilhelm I. Abermalige Unruhen in Hessen, der Kurfürst
beruft ein neues Ministerium ("Märzministerium"). Der Burgsitz wird
zum Familiengut erklärt, Auflösung des Lehnsverbands. |
|
1848 |
Friedrich Wilhelm I becomes the Count of Hessen, recurring civil disturbance
in Hessen, the Count declares a new Ministry (The "March Ministry").
The Burgsitz is declared to be a family dwelling and the liege system is
abolished. |
| 1850 |
Bundesexekution in Kurhessen. Bundestruppen in Spangenberg, Auflösung
der Bürgergarde. |
|
1850 |
Hessen is declared to be part of the Bund. State troops are stationed
in Spangenberg, the local civil defence troops are disbanded. |
| 1862 |
Die Vockebrücke und die Pfieffebrücke an der Bergheimer
Landstraße werden durch ein Katastrophales Hochwasser zerstört. |
|
1862 |
The Vocke and Pfieffe bridges are destroyed during a heavy flood period. |
1864-
68 |
Die seit Jahrhunderten freiliegenden Wasserleitungen von Liebenbach zur
Stadt werden in Tonröhren gefaßt. |
|
1864-
68 |
The ancient fresh water ditches from the Liebenbach to the town are covered
over and replaced with clay piping. |
| 1867 |
Auflösung der Schloßkompanie. |
|
1867 |
The "Schloss Soldiers" are abolished. |
| 1869 |
Aufhebung des Zunftzwangs in Spangenberg. |
|
1869 |
The Guild regulations are deregulated in Spangenberg. |
1870-
71 |
415 kriegsgefangene Franzosen werden auf dem Schloß untergebracht. |
|
1870-
71 |
415 French POW's are interred in the schloss. |
1875-
1879 |
Bau der Berlin-Koblenz-Eisenbahn. Eröffnung der Station Spangenberg
am 01.05.1879. |
|
1875-
1879 |
The Berlin-Koblenz-Railway is built, the Spangenberg Railway Station
is opened on the 01.05.1879. |
| 1882 |
Gründung einer Peitschenfabrik durch Ruben Spangenthal. |
|
1882 |
Ruben Spangenthal opens a whip factory. |
1880-
1900 |
Verkoppelung, zusammenlegung von Grundstücken in der Feldmark
Spangenbergs. |
|
1880-
1900 |
Land reform, many individual land strips are merged around Spangenberg. |
|
| 1900 |
Gründung der Spinnerei und Weberei G.W.Salzmann. |
|
1900 |
G.W.Salzmann founds a spinning and weaving dynasty. |
| 1901 |
Bau einer Hochdruckwasserleitung unter Bürgermeister Heinrich Bender.
Abbruch alle historischer Brunnen und Kümpfe in der Stadt. |
|
1901 |
Mayor Heinrich Bender supervises the building of a high pressure
water main, all the old springs and fountains in the town area are demolished. |
| 1902 |
Einweihung des Liebenbachdenkmals, einer Stiftung des in Spangenberg
geborenen Kommerzienrats Heinrich Salzmann, Kassel. |
|
1902 |
Dedication of the Liebenbach Monument, a gift from Heinrich Salzmann
who was born in Spangenberg. |
1906-
07 |
Umbau des Schlosses Spangenberg. |
|
1906-
07 |
The schloss is refurbished. |
| 1907 |
Bau der Wasserleitung von Glasebach. Eröffnung der Preußischen
Forstschule am 21.10 |
|
1907 |
A new watermain is built from the Glasebach. The Prussian Forestry
School is opened on the 21.10 |
| 1908 |
Gründung der Höheren Privatschule. |
|
1908 |
The "Higher" private school is founded. |
| 1909 |
Die Stadt Spangenberg begeht festlich die 600 Jahrfeier der Verleihung
ihrer Stadtrechte durch Hermann von Treffurt. |
|
1909 |
The town of Spangenberg celebrates 600 years of the town charter
which was originally conferred by Hermann from Treffurt. |
1910-
11 |
Nach einem Entwurf von Prof. Erich Hösel, Kassel, wird die
Stadtschule erbaut. |
|
1910-
11 |
Prof. Erich Hösel (Kassel) designs the new town school, which is
duly opened. |
| 1912 |
Besuch der kaiserin Auguste Viktoria auf Schloß Spangenberg am
21.08. |
|
1912 |
Empress Auguste Viktoria visits Schloss Spangenberg on the 21.08. |
| 1912 |
Feierliche Übergabe des Stiftes Spangenberg an
die Öffenlichkeit. |
|
1912 |
The charitable building and hospice (Stift) are opened. |
| 1915 |
Einweihung der Friedhofskapelle, einer Stiftung des Spangenberger Fabrikanten
Karl Salzmann, am 13.11. |
|
1915 |
The Graveyard Chapel is opened on the 13. 11, a gift from the
Spangenberg manufacturer Karl Salzmann. |
1914-
18 |
Erster Weltkrieg. |
|
1914-
18 |
First World War. |
| 1917 |
Bürgermeister Wilhelm Schier. |
|
1917 |
Wilhelm Schier becomes Mayor. |
| 1918 |
Gründung eines Soldaten-, Bürger- und Bauern- rates in Spangenberg. |
|
1918 |
A soldier-, burgher-, and farmers council is formed in Spangenberg. |
| 1920 |
Eröffnung einer Jugendherrberge im Rathaus. |
|
1920 |
A youth hostel is opened in the town hall. |
| 1921 |
Schließung der Forstschule. |
|
1921 |
The forestry school is closed. |
| 1923 |
Schließung der israelitischen Schule mangels vorhandener Kinder. |
|
1923 |
The hebraeishe school is close due to lack of students. |
| 1926 |
Einweihung des Liebenbachbades unter Bürgermeister Wilhelm Schier. |
|
1926 |
The Liebenbach swimming pool is opened by Mayor Wilhelm Schier. |
| 1926 |
Auflösung des von Müldnerschen Familiengutes. Verkauf des
Grundbesitzes an den Kreis Melsungen, Verkauf der von Müldnerschen Garten
in der Winternot. |
|
1926 |
The Mueldner family farm is disowned, the farm is sold to the county
of Melsungen and the garden is sold to a private buyer. |
| 1926 |
Wiederöffnung der Forstschule. |
|
1926 |
Reopening of the forestry school. |
| 1927 |
Bau einer Umgehungsstraße im Pfieffetal, die Neue Straße
genannt, heute die Jahnstraße. Im Kreisgut Elbersdorf wird eine
Jugendherrberge eröffnet. |
|
1927 |
A bypass is built in the Pfieffe Valley, known then as the "New
Road", the road is now called the Jahn Strasse. A youth hostel is opened
at the county farm in Elbersdorf. |
| 1930 |
Heinrich Stein wird Bürgermeister. |
|
1930 |
Heinrich Stein becomes Mayor. |
| 1933 |
H. Stein+. Verbot der SPD, Selbstauflösung aller anderen Parteien
am 22.06. |
|
1933 |
H. Stein+. The SPD is forbidden, all other political parties disband
themselves on the 22.06. |
| 1934 |
Luftschiff "Graf Zeppelin" über Spangenberg. |
|
1934 |
The airship "Graf Zeppelin" is seen over Spangenberg. |
| 1937 |
700 Jahre Schloß Spangenberg, 30jähriges Bestehen der
Forstschule. |
|
1937 |
The schloss celebrates 700 years of history, the forestry school celebrates
its 30th anniversary. |
| 1938 |
Versuchte Eingemeindung von Elbersdorf. |
|
1938 |
Spangenberg tried to affiliate Elbersdorf. |
| 1938 |
Ausschreitung in Spangenberg gegen jüdische Mitbürger am 10.11.
Die seit dem 18. Jahrhundert belegte Geschicht der jüdische Gemeinde
zu Spangenberg nimmt ihr tragisches Ende. |
|
1938 |
Demonstrations in Spangenberg against Jewish citizens am 10.11. The Jewish
community which has existed in Spangenberg since the 18th century nears its
tragic end. |
1939-
45 |
Zweiter Weltkrieg. |
|
1939-
45 |
Second World War. |
| 1939 |
Auflösung der Preußische Forstschule. 460 britische
Kriegsgefangene werden auf dem Schloß und in dem Kreisgut Elbersdorf
untergebracht. Zahlreiche polnische und französische Zivilgefangene
in Spangenberg. Saarländische Familien als "Rückgeführte"
in Spangenberg. |
|
1939 |
The Forestry School is disbanded. 460 british POW's are interned
in the schloss and in the county farm in Elbersdorf. Great numbers of Polish
and french civilian POW's in Spangenberg. "Repatriated" Saar families are
in Spangenberg |
1942-
44 |
Flugzeugabstürze in der Umgebung von Spangenberg. |
|
1942-
44 |
Many aircraft crash in and around Spangenberg. |
| 1943 |
Untergang von Kassel durch schwere Lufangriffe am 22-23.10. |
|
1943 |
The centre of Kassel is destroyed by heavy allied bombing raids,
22-23.10. |
| 1944 |
Die Stadtschule wird zum Lazarett. Aufruf zum Volkssturm. |
|
1944 |
The town school is turned into a field hospital, the population is called
upon to join civil defence units. |
1939-
45 |
365 Spangenberger lassen auf allen Kriegschauplätzen ihr Leben. |
|
1939-
45 |
365 citizens of Spangenberg loose their lives on the various
battlefields. |
| 1945 |
Stadt und Schloß werden am 01.04. von amerikanischen Tieffliegern
beschossen und bombardiert. Schloß Spangenberg brennt bis auf die
Umfassungsmauern aus. In der Stadt werden 18 Häusern total zerstört,
20 weitere Gebäude schwer beschädigt, es gibt Todesopfer unter
den Einwohnern. |
|
1945 |
On the 01.04 the town and castle are attacked by allied dive bombers.
Schloss Spangenberg is burned down to the outer defensive wall. Within the
town 18 houses are totally destroyed, 20 other buildings are seriously damaged,
there are deaths amoung the civilian population. |
| 1945 |
Die Gemeindeverwaltung wird von der amerikanischen Militärregierung
wahrgenommen. Adam Schenk wird durch die Militärregierung als
Bürgermeister der Stadt eingesetzt am 09.04. |
|
1945 |
The local administrative organs are recognised by the military
government. On the 09.04. Adam Schenk is nominated by the
military authorities to be Mayor. |
| 1946 |
Die ersten Kommunualwahlen finden am 20.01. statt. Adam Schenk wird
am 20.03. von der Stadtverordnetenversammlung zum hauptamtlichen
Bürgermeister auf die dauer von 12 Jahren gewählt. |
|
1946 |
On the 20.01 the first local elections take place and on the 20.03
Adam Schenk is elected by the town council to be Mayor for the next
12 years. |
1946-
70 |
Allmählicher Wiederaufbau und die Rekonstruktion des Schlosses
unter der baulichen Leitung von Dr. Georg Textor. |
|
1946-
70 |
War damage is removed and the Schloss is rebuilt under the patronage
of Dr. Georg Textor. |
| 1948 |
Die Währungsreform - die Reichsmark wird von der Deutschen Mark
im Verhältnis 10:1 abgelöst. |
|
1948 |
Fiscal reform - the Reichsmark is replaced by the Deutsche Mark,
exchange rate 10:1 |
1950-
60 |
Zahlreiche Betriebsgründungen, Sägen-, Maschinen-, Armaturen-,
und Textilfabriken entstehen in Spangenberg. Nach und nach werden es 21 Betriebe
mit 1400 Beschäftigen. |
|
1950-
60 |
A number of new companies are formed, Saw-, Machine-, Plumbing-,
and Txtile factories are built in and around Spangenberg. A total of
21 companies with 1400 employees. |
| 1959 |
650 Jahre Stadtrechte; großes Heimatfest unter Bürgermeister
George Schanze. |
|
1959 |
Spangenberg celebrates 650 of the town charter, the Mayor is George
Schanze. |
|
Geschichtliche Information, Kurt Knierim
675 Jahre Stadt Spangenberg |
|
Historical information, Kurt Knierim
675 Jahre Stadt Spangenberg |
|
 |
Go to top of page / nach oben |
|
|
|
|
 |
Sagas and Legends |
|
|
|
|
Sagen und Legende
Definition
A verbally recorded historical story; - based on apparent truth or a genuine
historical event, embellished and oft re-told during the path of time. The
weave and motive of a Saga or Legend can be borrowed from other societies
and or cultures (Wayfarers Tales). Sagas and Legends are usually related
to the local environment and history, and are often laced with spicy word
games on words and events (know today as insider jokes). Legendary
heroes are often giants, dwarfs (Tolkien: Dwarves), Elves (Tolkien: Elvin)
and humans of heroic stature and status.
So called Natural Legends deal with strange environmental phenomena
and events (e.g. Parting of the Red Sea).
Lineal Legends describe the lives and times of famous families,
monarchs and other important leaders (e.g. King Kanute and the tidal refusal
or Alfred and the burnt cakes).
Heroic Tales are full of heroic deeds, slayers of dragons and
virginal rescues usually with a pinch of spicy romance (good examples:
George and the Dragon, Arthur Merlin and co., the German heroes
epitomized by Wagners Ring, Robin Hood Maid Marion, etc.)
Die mündlich überlieferte Erzählung
einer für wahr gehaltenen oder auf einem wahren Kern beruhenden Begebenheit;
im Lauf der Zeit ausgeschmückt und ständig umgestaltet. Stoff oder
Motiv einer Sage können von anderen Völkern und Kulturen
übernommen sein (Wandersagen), werden aber gewöhnlich mit
landschaftlichen und zeitbedingten Eigentümlichkeiten und Anspielungen
vermischt. Beliebte Figuren der Sage sind Riesen, Zwerge, Elfen und
übermenschliche Helden. - Die Natursagen erklären auf ihre Art
seltsame Naturerscheinungen oder -ereignisse. Die Geschlechtersagen behandeln
die Entstehung und Geschichte eines bekannten Geschlechts. Die Heldensagen
schmücken die Abenteuer eines großen Helden aus; sie schließen
sich oft zu Sagenkreisen zusammen (z. B. um Dietrich von Bern).
The word Saga (From Old-Higher-German saga = Spoken Prose) refers
to a short story, usually based on vernacular folklore. A typical Saga appears
to contain some truth but usually contains wonderful - often fantastical
- themes and events.
Legends are often quoted as being; - One part truth, one part embellishment
and one part invention
George Bernard Shaw: - A good story improves with the telling.
Die Sage (von althochdeutsch saga = Gesagtes) ist eine
kurze Erzählung, die auf volkstümlicher, ursprünglich
mündlicher Überlieferung beruht. Sie erhebt Anspruch auf
Wahrheitsgehalt, hat aber meist wunderbare, fantastische Ereignisse zum Inhalt.
|
|
|
|
Spangenberg Castle and the Flying Ants.
Die Ameisen auf Schloss Spangenberg
Once upon a time a powerful lord lived at Spangenberg Castle; he was often
away on important hunting expeditions and rarely to be found in the castle.
A cheeky page made use of the lords absence and began to make approaches
to the lords beautiful wife.
Ein mächtiger Herr, der einst auf dem Schloss
Spangenberg lebte, pflegte eifrig das Waidwerk und war selten auf der Burg
zu finden. Einst stellte ein kecker Edelknappe der schönen Gattin des
Burgherren in dessen Abwesenheit nach und suchte sie zur Liebe und zur Untreue
zu verleiten.
The pages illicit overtures remained a secret for a long time but
eventually a spy informed the lord of the goings on in the castle. The lord
was enraged, as was his right; he carpeted the page and threatened to throw
him in the tower if he didnt stop his pretences. Time passed and the
page resumed his old game, the lord realized that threats were not going
to be a sufficient deterrent and threw the page in the deep, dark dungeon
beneath the castle.
Das verwerfliche Treiben des Edelknappen blieb dem
Burgherrn lange verborgen, doch dann wurden ihm die Zudringlichkeiten, die
sich der Knappe gegenüber der Burgherrin erlaubte, hinterbracht. Der
Burgherr verwies den Edelknappen ernstlich und drohte ihm mit dem Turm, falls
ein sein Treiben nicht einstelle. Als der Edelknappe es jedoch nicht lassen
konnte, die Burgherrin weiter zu bedrängen, machte der Burgherr kurzen
Prozess und ließ ihn in den Kerker werfen.
Shortly after this unhappy period the lord planned a huge banquet and festivity
to which he invited a great number of fellow knights. As a joke he posed
a hypothetical question;- What would do if your personal page was to
take advantage of your absence in order to make inappropriate overtures to
your wife. Of course he received a number of ribald answers that caused
a great deal of heightened merriment among the honored guests. The lord was
very impressed with one suggestion in particular; the miscreant page should
be stripped, generously smeared with honey and then incarcerated within an
iron cage. The iron cage with its unfortunate incumbent should then be hung
from the highest, most distant castle tower. A horde of flying ants, attracted
by the scent of the sweet honey, would then alight on the prisoner forming
large black colonies, terribly stinging and finally eat the prisoner until
he finally succumbed to the animalistic torture. The lord was so impressed
by these graphic images that he ordered his henchmen to immediately inflict
the terrible punishment on the hapless page.
Bald darauf fanden auf dem Schloss ein rauschendes
Fest und ein großes Mahl statt, zu dem viele Ritter als Gäste
geladen waren. Der Burgherr stellte im Scherz seinen Gästen die Frage,
was sie wohl tun würden, wenn daheim ich ihrer Abwesenheit ein Edelknappe
ihre eigene Frau zu verführen versuchte. Da fielen manche unnütze
Antworten. Am besten gefiel jedoch dem Burgherrn die Entgegnung eines Gastes.
Dieser schlug vor, dass man den Kerl bis auf die Haus auskleiden, mit Honig
bestreichen und an der äußersten Turmspitze in einem eisernen
Käfig eingesperrt, aufhängen lassen solle. Diesen Rat befolgte
der Burgherr und verfuhr genau so mit dem Edelknecht. Nachdem der Edelknecht
entkleidet, dich mit Honig bestrichen und in den Käfig gesperrt worden
war, wurde er hoch über der Erde außen am Schlossturm
aufgehängt. Von dem Duft des Honigs angezogen, kamen Tausende von
geflügelten Ameisen und bedeckten bald in dicken schwarzen Klumpen den
Körper des Verurteilten und stachen und fraßen ihn nach und nach
zu Tode.
|
|
|
|
The Knights of Treffurt and the Devil
Die Herren von Treffurt und der Teufel
After they had acquired Spangenberg Castle and the local environs, the knights
of Treffurt soon found themselves having to fight the Devil who wasnt
to happy about their recent purchase. One bright day the evil brooding devil
stood atop a neighboring hill and tried to disrupt the building work by the
strength of his peering gaze. The Knights had been expecting Lucifers
attack; one of them took hold of a sharpened plough share and threw it with
all his might at the Devil. The Devil saw the deadly share coming and was
able to take avoiding action, thus taking himself off to a place of safety.
The ploughshare then fell harmlessly to the ground.
Die Herren von Treffurt mußten sehr bald Burg
und Amt Spangenberg gegen die Angriffe des Teufels verteidigen, die ihnen
den Neuerwerb missgönnte. Falsch und böse stand er eines Tages
auf einer Anhöhe und blickte neidisch zur Burg hinüber, um deren
Aufbau zu stören. Die Treffurter Ritter waren jedoch auf der Hut. Einer
davon warf ein schartiges Eisen nach dem Bösen, um in zu treffen und
dann zu vertreibe. Doch dieser sah das auf ihn zukommende Eisen und konnte
sich in Sicherheit bringen, so das daß Wurfgeschoss sein Ziel verfehlte.
Much later the old plough share was found where it had lain after missing
the Devil, since then the hill as been known as Share Hill (Schartenberg.)
Später fand man das schartige Eisen an der Stelle,
wo der Teufel zuletzt gestanden hatte. Seitdem wird die Anhöhe als der
Schartenberg bezeichnet.
|
|
|
|
The Weisenburg (Castle)
Weis: To show the way
Weise: A knowledgeable person, sage
Weiss: Pale, whitened
Die Weisenburg
For the sake of this tale I shall refer to the Pale Hill, I believe that
a more correct rendering would be The Wayfarers Hill as the Weisenberg would
have shown travelers from a long way off the correct direction to take on
their journey from the East towards Spangenberg; however the legend is much
more interesting !
The Pale Hill (Weisenburg) is a picturesque feature of the landscape, with
gentle slopes and covered with forestry, it lies between Spangenberg and
the villages of Vockerode and Pfieffe.
Many years ago there was a mighty fortress on the Pale Hill that had been
built at about the same time as Spangenberg Castle. It came to be that the
Knights of Reichenbach were in dispute with the Lord of Spangenberg Castle,
the Pale Hill fortress was allied to the Spangenberg side so the
Reichenbacher Knights decided to lay siege to the Pale Hill. Time passed
and the siege was successful, the Lord of Pale Hill together with his three
beautiful pale complexioned maidens were wise folks and they took refuge
in the secret caverns below their fortress. The Reichenbachers could
not get them and the hapless Pale Hill leaders refused to leave their sanctuary
without a guarantee of safe conduct. The Reichenbachers declared that
they could leave the cavern in safety if one of the local populace would
be prepared to martyr him self for the sake of the Pale Hill leader and his
family, there then followed a marked shortage of volunteers and therefore
the Lord of Pale Hill remained together with his family in the Pale Hill
caverns for ever after.
Die Weisenburg ist eine malerische Bergkuppe, sanft
ansteigend und dicht bewaldet zwischen Spangeberg, Vockerode und Pfieffe
gelegen. Einst trug diese Bergkuppe eine stattliche Burg, die etwa in denselben
Jahren erbaut wurde, als das Schloss Spangenberg entstand. Die Reichenbacher
Ritter langen einmal in Fehde mit den Spangenberger Burgherren. Da die
Weißenburg auf der Seite der Spangenberger standen, wurde die
Weißenburg von den Reichenbachern hart belagert. Als die Weißenburg
viel und aufgegeben werden musste, floh der Burgherr mit seinen drei
schönen Töchtern, eine schöner als die andere, in ein
unterirdisches Gewölbe, um sich vor den Feinden in Sicherheit zu bringen.
Dort war man zwar vor den Feinden geschützt, konnte sich aber selbst
nicht mehr befreien. Die Weißenburg wurde von den Eroberern so
zerstört, dass kein Stein mehr auf dem anderen blieb und alles dem Erdboden
gleich gemacht wurde. Die schönen Burgtöchter konnten aber nicht
aus ihrem Versteck heraus, es sie denn ein Mensch opfere sich für sie
und würde sie erlösen.
Time passed, today if you go to the Pale Hill on a clear moonlit night you
may see the pale maidens dancing on the hill top still waiting for their
martyr. Many have seen them, but no one has been able to free them from their
purgatory, the pale maidens from the Pale Hill.
So gehen die Burgtöchter heute noch in klaren
Mondnächten auf die Waldkuppe um und harren auf ihren Erlöser.
Viele haben sie schon gesehen, doch erlöst hat sie bis zum heutigen
Tag keiner die weißen Frauen von der Weißenburg.
|
|
|
|
Kuno and Else
Kuno und Else
Long, long ago a simple handworkers apprentice and a beautiful rich merchants
daughter lived in Spangenberg. The apprentice was called Kuno and the maiden,
Else. The were very much in love, they were so much in love with each other
that their fondest wish was to get married and remain together for the rest
of their days. Elses parents were not at all happy with the young lovers
plans, they wanted Else to marry into their own social strata or even
higher and have a young rich son in law, they were not in favor of Else wanting
to marry a poor apprentice. Kuno and Else were not prepared to take no for
an answer and they kept on pestering her parents until one day they gave
in; Yes you can marry Kuno but you must first fulfill a single condition,
you must build a waterway from Broms Hill (Bromsberg) down to the
Marketplace so that we can have sweet clean water in the town. (Even back
in those far off and distant days, Spangenberg was already having problems
with its water supply !).
Vor langen Jahren lebten in Spangenberg ein einfacher
Handwerksbursche und eine reiche Bürgerstochter. Der Handwerksbursche
hieß Kuno, das Mädchen Else. Beide liebten aneinander so sehr,
dass sie zu heiraten gedachten. Aber die Eltern des Mädchens wollten
von einer Heirat der beiden nichts wissen, denn sie waren reich und
vermögend und wollten darum auch nur einen wohlhabenden Schwiegersohn.
Doch Kuno und Else nahmen dies nicht hin und fragten stets weiter, um die
Einwilligung der Eltern zu erhalten. Endlich gaben die Eltern den Willen
der Tochter nach, aber nur unter einer Bedingung. Sie sagten: Wenn
ihr die klare Quelle vom Bromsberg in die Stadt hineinleidet, so dass wir
stets frisches und gutes Wasser haben, dann dürft ihr heiraten.
(Schon damals hat Spangenberg Probleme mit Süßwasser !)
As there was a shortage of clean drinking water in the town the couple started
their engineering project. They dug and dug and dug and worked on their waterway
for forty long years. Kuno and Else finally completed their marathon project
and the sweet clean water gurgled in the market place. The burghers rejoiced
and prepared to hoist the lovers onto their shoulders to carry them to their
long awaited betrothal in the town church, but before the final plan could
be realized, Kuno and Else collapsed and died in each others arms.
Da es der Stadt bisher an guten Trinkwasser mangelte,
fingen beide an, eine Wasserleitung zu graben. Kund und Else gruben unverdrossen,
und ihr Fleiß hielt vierzig Jahre an. Als sie das Wasser der Quelle
endlich zur Stadt geleitet hatten und sie von den Bürgern der Stadt
feierlich begrüßt und zur Kirche geführt werden sollten,
fielen sie einander in die Arme und sanken tot zur Erde.
The Spangenberg folk were mortified, Kuno and Else were buried side by side
and the Spangenberg'ers named their stream which had been the cause
of forty years of hard labor The Lovers Stream (Den Liebenbach).
Mit großem Wehklagen begruben die Spangenberger
Kuno und Else und nannten den Bach wegen der Liebe und Treue der beiden
den Liebenbach.
One could think how unjust the world is, but think again; Kuno and
Else worked side by side on their project, they were together as a harmonious
couple for forty years and no one tried to interrupt their working bliss.
Mancher denkt hier, wie ungerecht die Welt doch ist,
doch während die beiden den Bach zur Stadt hin gruben, waren sie
während der 40 Jahre stets vereint und keiner konnte Ihnen das Glück
nehmen.
|
|
|
 |
Go to top of page / nach oben |
|
|
|
|